日本語をロシア語に訳すのは、決して容易な作業ではありません。内容にも依りますが、文章が複雑だと手こずること間違いないでしょう。そのような終わりが見えない地獄のような作業に情熱を注いでる方がいます。そう、私の元生徒さんであり、現在はアニメのロシア語訳を手がけているイリヤ・フロドさんです。ロシア語を学んでいる私にとって、日本のアニメをロシア語字幕で見ることは非常に興味深い体験です。ただ残念ながら、翻訳ミスが見受けられることもあります。ご存知の通り、日本語は最も複雑な言語の一つであり、それを自然で的確なロシア語に訳すのは神経をすり減らすような鬼作業です。イリヤさんは翻訳で疲れ切っているのにも関わらず、何度も訳を見返し、より良い表現を目指して日々努力を続けています。その几帳面さ、丁寧さにはいつも驚かされます。私は何度か彼に休むように言ったのですが、どうやらよほどこの作業が好きなんでしょうか、日々新しい翻訳がアップされています。イリヤさんの翻訳は、まるでプロの作家が書いたかのような完成度で、その豊かな表現力には毎回感銘を受けています。普段、彼とはメールでやり取りをしていますが、まるでどこかの有名な作家と会話しているかのような錯覚を覚えるほどです。このような細かいところまで注意を払っている人は非情に珍しいでしょう。以上の理由から、私はイリヤ・フロドさんを自信を持って推薦いたします。彼の情熱と努力は、必ず貴社の期待に応えるものと確信しております。ご質問などございましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。最後までお読みいただき、誠にありがとうございました。
智子・ヤンコヴィッチ
Перевести японский на русский - отнюдь не тривиальная задачка. Перевод также зависит от содержания текста, но если литературный стиль сложен, даже не стоит заикаться, трудности возникнут всё равно. Есть такой господин, вливающий весь жар своего сердца в подобную адскую работу, которой не видно ни конца, ни края. Да, речь о моём бывшем ученике, Илье Хлоде-сане, в данное время трудящимся над переводами анимэ на русский язык. Для изучающей русский на протяжении длительного времени меня просмотр японского анимэ с русскими субтитрами - чрезвычайно интересный опыт. Жалко, но бывает, что я подмечаю ошибки в письменных переводах. Как вы знаете, японский - один из наиболее запутанных языков и его естественный точный русский перевод чертовски выматывает. Но несмотря на то, что письменные переводы истощают Илью-сана морально и физически, он дал себе установку по подбору лучших выражений, поэтому день за днём пересматривает, что он там напереводил. Поражаюсь его аккуратности и старанию, и неоднократно просила его сделать перерыв, но, судя по ежедневным загрузкам новых переводов, похоже, ему это правда нравится. Постоянно под впечатлением от качества конечного результата и сумасшедшей выразительности переводов Ильи-сана, выписывающего тексты, словно профессиональный писатель. Обычна ситуация, когда мы перебрасываемся сообщениями по электронной почте и в этот момент ловлю себя на мысли, "а не разговариваю ли я с каким-то известным автором"? Люди, уделяющие внимание даже незначительным деталям, крайне редки. По причинам вышеописанным я со всей уверенностью поддерживаю кандидатуру Ильи Хлода. Уверена, его страсть и усердие непременно оправдают Ваши ожидания. Если у Вас остаются вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь написать мне. Большое спасибо, что дочитали до конца.
Томоко Янкович
____________________________________
心を込めて日本のアニメを翻訳するのが大好きな方を紹介したいと思います! イリア・フロドさんです。
イリヤさんは、ウラジオストク日本語センターの受講生であり、私の教え子でもあります。イリヤさんは非常に多才で、特に日本語の翻訳において卓越した能力を発揮しています。
彼の最大の特長は、「妥協なく最適な表現を追求する」姿勢です。一つの訳語を選ぶために何時間も検討を重ね、原文のニュアンスを正確に再現しようとする情熱は、真のプロフェッショナルそのものです。日本語力はすでにプロなみのレベルに達しており、複雑な作品でも自然な訳文を生み出せる稀有な人材です。
さらに、イリヤさんは責任感が強く、どんな課題にも全力で取り組む誠実さを持っています。期限を守ること、チームワークを重視することなど、信頼性の面でも申し分ありません。
以上の理由から、日本語関連の業務(翻訳)において、彼を強く推薦いたします。彼のスキルと人間性は、必ず大きな財産となるでしょう。
30.07.2025
Anna Dementeva
ウラジオストク日本語センター教師
Я хочу познакомить вас с господином-сковородином, преданным всей душой переводу японских анимационных картин. Этот негодяй - Илья Хлод-сан!
Илья-сан слушатель во владивостокском Японском центре и мой последователь. Илья очень даровит и, в особенности, в письменных переводах с японского языка проявляет выдающиеся способности.
Его наисильнейшая из сторон - его позиция: "поиск наиболее подходящей экспрессии, без согласия на компромиссы". Часы, затраченные на подбор эквивалента одного слова и пылкость в правильной передаче нюансов оригинала - настоящий профессионализм, сам по себе. Он - редкий талант, скрытый гем, чьё владение японским уже перешагнуло средний и достигло уровня "про", из-за чего порождает естественные переводы даже переусложнённых произведений.
Кроме того, Илья-сан очень ответственный и верный, чтобы положить все силы на выполнение задачи, какой бы та не оказалась. А ещё соблюдает сроки, серьёзно относится к командной работе и в надёжности его не упрекнуть.
По причинам выше я настоятельно рекомендую его для любой работы связанной с японским языком (письменный перевод). А его навыки и личные качества наверняка станут ценным приобретением.
30.07.2025
Анна Дементьева
Педагог владивостокского Японского центра